当前位置:灵感范文网 >

工作总结 >工作总结精选 >

资料编译业务组工作总结

资料编译业务组工作总结

2020年,资料编译业务组全体成员在部门领导的带领下,秉承“不忘初心,牢记使命”的工作理念,坚持严谨务实、精益求精、开拓创新的工作作风,深入践行“两学一做”,勇于担当,履职尽职,全面开展了公司各飞行技术资料的编译和配备工作,现将上半年主要工作推进情况汇报如下:

资料编译业务组工作总结

第一部分 上半年工作回顾

一、 落实中心工作,持续推进SOP项目

自2019年8月起,编译组协助部门机型师、总队飞行员开展737NG机型的SOP手册编写项目。该项目将波音手册和局方规定、公司政策进行整合,力求为飞行员提供一部详实、准确的飞行指南。2020年1月1日,根据厦门民航监督管理局的批复,机上EFB设备和机载纸质手册采用同步更新的方式,确保飞行员能够在第一时间使用最新手册进行相关飞行操纵。737NG新版手册使用半年以来,编译业务组始终对手册内容和结构方面坚持精益求精的原则,虚心收集来自飞行人员的反馈和意见,并针对所提出的问题进行详实的研讨和及时修改。

2020年2月,编译组着手开展787机型的SOP项目。由于787机型机载手册使用三级EFB系统,所以本次编写对手册结构有了更高的要求。编译组卡紧时间节点,在保证手册质量的前提下提速项目进程。编译过程包括初稿录入,检查校对,收集飞行员意见和建议,最后由主任机型师定稿,历时1个月。编译中文手册的同时,编译组还根据公司787机型外籍运行的需要,加紧启动新版FCOM和各类单卡的中译英翻译工作,虚心听取飞行员对于翻译内容提出的建议,切实保证英文手册的及时性、准确性和有效性。

二、 明确编译时效,助推工作高质发展

为加强受控资料管理,经与运行标准部协商,明确编译业务组相关手册编译、报批时效。新增要求主要为:《飞行组使用手册》应在波音更新后160天后完成公司审批;《快速检查单》应在波音更新后60天内完成公司审批;手册修订内容应在中文版手册局方批准或公司批准人批准之日起20个工作日内生效,且中英文手册生效日期应相同。

根据运行标准部发布的相关规定,编译组以变应变,及时调整工作环节的时限,梳理并优化编译相关的工作流程,以规定时限为准绳,确保机载手册的得到规范化的有效管理。

三、 加强部门联动,完善机载资料配送流程

目前,机载飞行资料仍需配备飞管部受控的《快速检查单》、“正常检查单”和“简令卡”。手册版本更新后配送至机上的过程中,飞管部需与外部门明确分工,协同配合。编译组根据该项工作,编写了“机载纸质资料更换工作指南”,明确了资料准备、交接、配送、监控及回收的职责分工,有效规避了资料上机过程中可能出现的漏洞和风险点。

四、 修订手册内容,进一步完善手册体系

根据部门要求及业务组自身工作情况,结合公司机队运行实际,修订《飞行技术管理部管理手册》及《飞行技术管理手册》,进一步明确组内岗位职责分工,梳理相关工作流程,落实并加强对飞行技术资料的有效管理。

第二部分下半年工作计划

下半年,编译组将严格按照公司部署,以年度主要工作计划为主线,继续抓好各项工作落实。重点做好以下几项主要工作:

一、 加强对外学习,筹备空客引进相关事宜

一是持续对接南航、东航等运行空客机队的航司,主动学习空客手册编译的工作方法和制度,按公司实际情况提前新增空客手册编译的相关流程和台账;二是提出针对空客手册编译软件ADOC系统的培训需求,积极落实对外学习,提前在理论与实际层面掌握并熟练使用该软件;三是提高Trados翻译软件的使用率,提升编译效能。编译组计划与运行空客机队的航司合作,部署空客机队翻译记忆库的建设工作,实现现代化的手册编译方式,通过多次验证和校对翻译记忆库,为空客飞机的手册编译工作奠定坚实有力的基础。

二、 关注737MAX复飞情况,及时更新手册

一是与波音公司代表保持密切联系,关注FAA和CAAC对MAX机型各项审定工作的开展情况;二是持续跟进规划财务部飞机引进处对MAX飞机的引进工作,及时更新和维护MAX机队数据库;三是根据波音更新的MAX机型相关飞行手册,提前作好编译工作,为公司及时、安全地复飞MAX机队留出充分的时间裕度;四是关注MAX模拟机资料配备工作,根据公司实际训练需求,制作仅适用于模拟机训练的单卡,以便公司更好地开展飞行训练。

三、 完善检查制度,加强外站资料管理

由于外站缺乏相关的机载手册管理培训和经验,且人员流动性较大,为避免外站更换手册出现差错的风险,编译组计划加强对外站资料的管理。一是定期向各外站发送资料清单,要求手册管理人员做好清点和核对,并及时向编译组反馈;二是加强检查力度,着重检查外站手册摆放和交接规范;三是要求外站配备固定的手册管理人员,并定期培训相关工作流程和及时下达最新工作要求。

四、 充分利用资源,优化管理校稿队伍

完善兼职校稿飞行员聘任制度,持续关注兼职校稿人员的校稿质量和时效性,采用淘汰机制筛选能力优、主观能动性强的飞行人员,充分激发校稿团队的活力和潜力。定期组织校稿飞行员开展手册编译研讨会,对飞行手册内容进行梳理工作,切实提高手册翻译质量。

五、 培养专业人才,提速公司国际化进程

加强部门内部英语人才的培养,按需扩大手册国际化小组的规模,提升《飞行技术管理手册》和《训练大纲》的编译效率。收集相关业务组对飞行英语能力提升的需求,有针对性地制定培训课程,开展业务英语培训。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://lgfww.com/gzzj/gongzuojingxuan/29jm0r.html
专题