当前位置:灵感范文网 >

论文模板 >论文模板精选 >

浅析汉英服饰相关习语

浅析汉英服饰相关习语

浅析汉英服饰相关习语

浅析汉英服饰相关习语

服饰作为文化的一个重要的载体,不论在历史上还是生活中,都有着不可替代的特殊意义,有句俗话说的好“人靠衣装,马靠鞍”在英语中也有类似的一句俗语:Apparel makes the man. (人要衣装)。从这两句习语中就不难看出,不仅服饰与人类的文化息息相关,从服饰中衍生出的语言文化也在人们的日常生活中占据了重要的地位。

从头到脚,从帽子、上衣、裤子到鞋子。每个部位的服装,都有它们独特的习语。这一点不论是在汉语还是英语中,都是同样的具有相当的趣味性。

一、汉英中关于服饰的习语

要说到关于服饰的习语,那还真是不少。先说说头部吧,关于头部的帽子,英语中就有Feather in one’s cap(引以为豪的成就),Old hat(老旧的;过时的),Keep it under your hat(保守秘密)等多习语;而中国自古作为一个自古以来就有戴帽子的传统的古老国家,有关帽子的成语俗语就更多了,例如:张冠李戴,衣冠楚楚,力冠群雌,怒发冲冠,勇冠三军等。

再到上衣,英语中有First in, best dressed,意为“近水楼台先得月”;汉语中也有天衣无缝来比喻事物周密完善,找不出是什么毛病;量体裁衣来比喻按照实际情况办事;粗衣粝食来表示生活的清苦。

说完上衣,向下来到腿部的服饰。事实上躯干部分的穿着是最多样的,不限于普通的衣裤,包括裙襦袍等都属于躯干部分的穿着,对于不同的服装种类也或多或少都有与它们相关的俗语。就说裤子吧,在英语中便有例如:All talk and no trousers(光说不做)。

最后到了足部,足部的服饰作为保护人类双脚的重要部分,在汉英的习语文化中也具有重要地位,如英语中的Knock someone’s socks off(令人惊奇;令人刮目相看),Excused boots(免去应尽义务),Quake in one’s boots(害怕得发抖,不寒而栗)。中文中也有如:青鞋布衣指平民的服装,捷足先登比喻行动敏捷,首先达到目的,芒鞋竹杖比喻到处漫游等。

由此可见,不论汉语还是英语中,对于服饰的习语都是多种多样的,不管是习语的种类还是习语所表达表达的意思。足以从这之中窥见出一点汉英语言文化的发达。

二、有关穿着的习语

除了关于服饰本身的习语,汉英语中还有很多描述穿着的习语。由于经济实力的各不相同,关于描述穿着的习语也有着不同的种类。描述富贵繁丽的穿着可以用光鲜亮丽、光彩照人用以形容人或事物十分美好或艺术成就辉煌,令人注目、敬仰。红飞翠舞形容妇女们穿着各种颜色的漂亮衣服,尽兴嬉戏,热闹非凡的情景。玉石锦衣比喻精美的衣食,形容豪华奢侈的生活。英语中也有Dressed (up) to the nines(穿了九件衣服)表示“衣饰华丽、盛装打扮、衣冠楚楚”,Look like a million dollars(看上去像一百万美圆)表示”看上去好极了,样子很神气“。除去富贵人家以外,作为对文化文艺发展做出巨大贡献的文人雅士,也有不少描述他们清雅朴素的穿着的俗语。若想夸赞一个人整洁、衣帽穿戴得很整齐,很漂亮可以用衣冠楚楚来形容。Not a hair out of place(浑身上下连一根头发都不乱)说得就是一个人非常整洁、精致考究,A plain Jane(朴素的、简单的)用来表示相貌平平。若是生活的条件再差一点,用衣衫褴褛表明衣服的破烂,说明生活的困苦;衣不完采表明衣着朴素;衣不敝体,衣服破烂到连身子都遮盖不住,形容生活的贫苦。Down at heel直译为“脚跟磨平的”,而生活中,除了极个别节俭的人,鞋子脚跟磨平了还在穿的,大多都是穷困潦倒的人,因此这个习语表示为“潦倒的、寒酸的”。当然除了贫富,Mutton dressed (up) as lamb(羊肉打扮成羔羊肉)这个习语,说得是汉语中的“装嫩”。用直译的方式看英语中的一些俗语非常有趣,像是用羊肉来表示装嫩一样,俗语总能让人感受到造词造句时人们的想象力。

三、从服饰相关习语中反应出的汉英文化异同

中英文化,之间的差距绝不是简单的服装形式上,人们的生活习惯上的不同,也更是人们思想观念和传统文化累计上的不同。除去不同之外,人类的文化又有着极大的相似性。

帽子是戴在头部的服饰,除了用来保护头部,遮阳装饰的作用外,“戴帽子在不同的文化有不同的礼仪。这在西洋文化之中尤其重要,因为戴帽子在过去是社会身份的象征。”而中国自古以来作为礼仪之邦,对待帽子也是同样的重视。在中国古代,帽子也同样是一种社会等级的标记。例如“乌纱帽”就是指官职,古代男子成年后开始戴帽,以不同的帽子来表示不同的阶级地位。“在《释名》中记载到:“二十成人,士冠,庶人巾。”由此可见,帽子只能是“士”及其以上的人才能戴,而普通平民只能佩戴头巾。“更可证明帽子所代表的身份地位。英语中”red hat“(红帽)也就是俗称的”红衣主教“;”a bass hat”用来代指位高权大的人或者重要人物。这一点汉英语相同,帽子是身份地位的象征。【1】

衣服是一身穿戴中最引人注意的地方,衣服是最直接的反应一个人的身份地位和生活水平的地方,也用于代指财产或象征财富。汉语中有个成语叫“解衣推食“,”意思是把穿着的衣服脱下给别人穿,把正在吃的食物让给别人吃,形容对人热情关怀。“在英文中,与之对应的习语是”to give you the shirt off his bake”(把他的衬衫从背上拿下来)说的也是能够拿出一切来帮助你的人。“衣”在这两个习语中都代指或引申为财富,若是有能够拿出所有财富来帮助你的朋友,是一件非常幸运的事情。

说完相同之处,再来说说不同之处。不论汉语还是英语,同一事物所代表的意义也许会有天差地别,这也是为什么在翻译时,很多人都容易望文生义;或者说在翻译时很多习语俗语都需要按照不同的语言习惯进行灵活翻译。

就比如说乌纱帽,汉语中有个习语叫做“丢了乌纱帽“指的是当官的人丢了官职,”绿帽子“的隐含意是伴侣的一方与他人偷情。英语中的帽子没有这样的隐含义。但在英语中,Keep it under your hat(保守秘密),Old hat(过时的),Feather in one’s cap(可引以为豪的成就),这些习语中帽子表达的含义汉语中同样没有。

袖子在英语中,有如“hang on sb’s sleeve(依赖某人),turn up one’s sleeves(准备行动),这些含义在汉语中都没有。

鞋子上寓意的含义差别在汉英文化中算是很大的一个差异,旧鞋在西方象征长命富贵和幸运,cast an old shoe after sb.(扔旧鞋在某人身后)意思是“祝某人幸福”。该习语源于一种将旧鞋丢在新婚夫妇身后预祝新婚夫妇生活幸福幸运的风俗。但在汉语中,“破鞋”指的是乱搞男女关系的人,要是向中国新婚夫妇的身后扔破鞋,那后果真是不敢想象。而且在汉语中,鞋子作为踩在脚底部分,也通常表示卑微、低贱的意思。如“提鞋”就是下等人来做的事。【2】

当然,除了汉英文化本身的异同,随着时间发展,加上全球化,汉英文化也在有意无意间相互影响,这其中的代表就是外来语。譬如我们常说的“白领”“蓝领”,可不是说这个月工资又白领了那样的笑话哦。白领说的是坐办公室的工作群体,蓝领可以用来笼统的指工厂里工地上的工人。在英语中,white collar(白领)指的是从事脑力劳动的人员,blue collar(蓝领)指的是从事体力劳动的人员,除此外还有pink collar(粉领)指在家工作的自由职业女性,grey collar(灰领)指从事维修服务的工作人员等等。

四、从服饰和习语中看文化

不难看出,中英语言和服饰文化之中既有相似之处也有不同之处。与服饰有关的习语多来源于生活、历史典故,具有丰富的文化内涵。但因为文化的不同,即使是同一部位的服饰也有着许多相同或不同的含义。服饰作为一个对于身份地位的非常具有代表性的事物,对于职业和隐藏含义方面的认知反映出人们对于服饰的社会作用的普遍认知。从中英对服饰的习语中的异同可以看出汉英民族对服饰的相同与不同的态度。【3】

随着时代的发展,关于服饰的文化也在不断发展,例如各色的“领”很明显就是现代才出现的习语,有很多习语的意思也随着时代有所变化,例如“绿帽”一词是从原本象征着娼妓家长和亲属男子裹着的青头巾演变而来的,后来才有了现在的含义。

从这些习语中看文化是件很有意思的事情,也能增加对文化的认同,更能以更全面的方式去看待不同文化背景下的文化差异。


  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://lgfww.com/lwmb/jingxuan/gnl8wj.html
专题