当前位置:灵感范文网 >

实用文 >实用文精选 >

外国现代诗歌【通用多篇】

外国现代诗歌【通用多篇】

外国现代诗歌【通用多篇】

深夜时分 篇一

(美国)艾米莉狄金森

美,不能造作,它自生——

刻意追求,便消失——

听任自然,它留存——

当清风吹过草地——

风的手指把草地抚弄——

要追赶上绿色波纹——

上帝会设法制止——

使你,永不能完成——

(江枫译)

《茅屋》 篇二

作者:安徒生(丹麦)

在浪花冲打的海岸上

有间孤寂的小茅屋

一望无际 辽阔无边

没有一棵树木

只有那天空和大海

只有那峭壁和悬崖

在这里 有着最大的幸福

因为有爱人同住

茅屋里没有金和银

却有一对亲爱的人

时刻地相互凝视

他们多么情深

这茅屋又小又破烂

伫立在岸上多孤单

但里面有着最大的幸福

因为有爱人作伴

《我喜欢你沉静》 篇三

作者:聂鲁达(西班牙)

我喜欢你沉静,就好象你已经离去,

你从远方听我,我的声音触不到你。

好象你的眼睛已经飞逸

好象亲吻封闭了你的嘴皮。

象一切充满了我的心灵

你从中浮现,充满我的心灵。

梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,

宛似忧郁轻轻。

我喜欢你沉静,好象你在远处。

好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。

你出远方听我,我的声音达不到你:

让我安静在你的沉默里。

让我与你的沉默交谈,

沉默明亮如灯,简朴如环。

拥有安静与星宿,你象夜晚。

你的沉默是星,迢遥却直坦。

我喜欢你沉静:就好象你已经离去,

遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。

只要一个字,一个微笑,就已足够。

我是快活,又不是真的快活。

外国经典诗歌 篇四

告别 THE END

IT is time for me to go, mother; I am going.

是我走的时候了,妈妈,我走了。

When in the paling darkness of the lonely dawn youstretch out your arms for your baby in the bed, Ishall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the waterwhen you bathe, and kiss you and kiss you again.

我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while yousleep.

我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的`胸上。

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into thedepths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly Ishall flit out into the darkness.

我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。

When, on the great festival of puja, the neighbours children come and play about the house, Ishall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

当普耶节日,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, youwill tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”

《野蔷薇》 篇五

作者:歌德(德国)

少年看到一朵蔷薇

荒野上的小蔷薇

那么娇嫩 那么鲜艳

少年急急忙忙走向前

看得非常欣喜

蔷薇 蔷薇 红蔷薇

荒野上的小蔷薇

少年说 我要采你

荒野上的小蔷薇

蔷薇说 我要刺你

让你永远不会忘记

我不愿意被你采折

蔷薇 蔷薇 红蔷薇

荒野上的小蔷薇

野蛮少年去采她

荒野上的小蔷薇

蔷薇自卫去刺他

蔷薇徒然含悲忍泪

还是遭到采折

蔷薇 蔷薇 红蔷薇

荒野上的小蔷薇

爱之后的爱 篇六

(俄罗斯)奥西普曼德尔施塔姆

我在屋外的黑暗中洗脸,

天空燃烧着粗糙的星星,

而星光,斧刃上的盐。

寒冷溢出水桶。

大门锁着,

大地阴森如其良心。

我想他们哪里也找不到

比真理更干净的画布。

星盐在水桶里溶化,

冻水渐渐变黑,

死亡更纯粹,不幸更咸,

大地更移近真理和恐惧。

(黄灿然译)

《致凯恩》 篇七

作者:普希金(俄国)

我记得那美妙的一瞬间

在我的面前出现了你

犹如昙花一现的幻影

犹如纯洁至美的精灵

在那无望的忧愁的折磨中

在那喧闹的浮华生活的困扰中

我的耳边长久地响着你那温柔的声音

我还在睡梦中见到你那可爱的倩影

许多年代过去了 暴风骤雨般的激变

驱散了往日的梦想

于是我忘却了你温柔的声音

还有你那天仙般的倩影

在穷乡僻壤 在囚禁的阴暗生活中

我的日子就那样静静地消逝

没有倾心的人 没有诗的灵感

没有眼泪 没有生命 也没有爱情

如今心灵已经开始苏醒

这时候在我的面前又重新出现了你

犹如昙花一现的幻影

犹如纯洁至美的精灵

我的心在狂喜中跳跃

心中的一切又重新苏醒

有了倾心的人 有了诗的灵感

有了生命 有了眼泪 也有了爱情

《印度小夜曲》 篇八

作者:雪莱(英国)

在夜晚第一度香甜的睡眠里

我从梦见你的梦中起身下了地

习习的夜风正轻轻地吹

灿烂的星星耀着光辉

从梦见你的梦中起身下了地

有个精灵附在我的脚底

它引导着我 来到你的纱窗下

哦 亲爱的 真是不可思议

四处游荡的乐声已经疲惫

湮没在幽暗静寂的清溪

金香木的芳馨已经消逝

就象梦中那甜美的情思

夜莺一声声泣血的怨啼

已在心底溘然死去

我的生命也必将在你心上停熄

因为 哦 我所热爱的只是你

哦 请快把我从绿草地上扶起

我气息奄奄 神智昏迷 衰竭无力

让你的爱在亲吻的密雨里降落

降落在我苍白的嘴唇和眼皮

我的面颊已经冰凉惨淡

我的心脏音响沉重 跳动迅疾

哦 请再一次把它拥紧在你的胸前

它终将碎裂在你的心窝里

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://lgfww.com/syw/shiyongjingxuan/5l4q44.html
专题