当前位置:灵感范文网 >

实用文 >实用文精选 >

莎士比亚经典英文诗歌5首双语版(多篇)

莎士比亚经典英文诗歌5首双语版(多篇)

莎士比亚经典英文诗歌5首双语版(多篇)

莎士比亚英文诗歌 篇一

The expense of spirit in a waste of shame

把精力消耗在耻辱的沙漠里,

Is lust in action; and till action, lust

就是色欲在行动;而在行动前,

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;

Enjoy'd no sooner but despised straight,

欢乐尚未央,马上就感觉无味:

Past reason hunted, and no sooner had

毫不讲理地追求;可是一到手,

Past reason hated, as a swallow'd bait

又毫不讲理地厌恶,像是专为

On purpose laid to make the taker mad;

引上钩者发狂而设下的钓钩;

Mad in pursuit and in possession so;

在追求时疯狂,占有时也疯狂;

Had, having, and in quest to have, extreme;

不管已有、现有、未有,全不放松;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

感受时,幸福;感受完,无上灾殃;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。

All this the world well knows; yet none knows well

这一切人共知;但谁也不知怎样

To shun the heaven that leads men to this hell.

逃避这个引人下地狱的天堂。

莎士比亚英文诗歌 篇二

How oft, when thou, my music, music play'st,

多少次,我的音乐,当你在弹奏

Upon that blessed wood whose motion sounds

音乐,我眼看那些幸福的琴键

With thy sweet fingers, when thou gently sway'st

跟着你那轻盈的手指的挑逗,

The wiry concord that mine ear confounds,

发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠--

Do I envy those jacks that nimble leap

我多么艳羡那些琴键轻快地

To kiss the tender inward of thy hand,

跳起来狂吻你那温柔的掌心,

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

而我可怜的嘴唇,本该有这权利,

At the wood's boldness by thee blushing stand!

只能红着脸对琴键的放肆出神!

To be so tickled, they would change their state

经不起这引逗,我嘴唇巴不得

And situation with those dancing chips,

做那些舞蹈着的得意小木片,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

因为你手指在它们身上轻掠,

Making dead wood more blest than living lips.

使枯木比活嘴唇更值得艳羡。

Since saucy jacks so happy are in this,

冒失的琴键既由此得到快乐,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

请把手指给它们,把嘴唇给我。

莎士比亚英文诗歌 篇三

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

你衰败得快,但你将同样迅捷

In one of thine, from that which thou departest;

在你出生的孩子身上生长;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

你趁年轻时灌注的新鲜血液,

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.

依然是属于你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

这里存在着智慧,美,繁滋;

Without this, folly, age, and cold decay.

否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:

If all were minded so, the times should cease,

如果大家不这样,时代会停止,

And threescore year would make the world away.

把世界结束也只消六十个年头。

Let those whom Nature hath not made for store,

有些东西,造化不准备保留,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.

尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:

Look whom she best endowed, she gave the more;

谁得天独厚,她让你更胜一筹;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

你就该抚育那恩赐,把它保存好;

She carved thee for her seal, and meant thereby

造化刻你做她的图章,只希望

Thou shouldst print more, not let that copy die.

你多留印鉴,也不让原印消亡。

莎士比亚英文诗歌 篇四

O, that you were yourself, but, love, you are

愿你永远是你自己呵!可是,我爱,

No longer yours than you yourself here live;

你如今活着,将来会不属于自己:

Against this coming end you should prepare,

你该准备去对抗末日的到来,

And your sweet semblance to some other give.

把你可爱的形体让别人来承继。

So should that beauty which you hold in lease

这样,你那租借得来的美影,

Find no determination, then you were

就能够克服时间,永远不到期:

Yourself again after your self's decease,

你死后可以重新成为你自身,

When your sweet issue your sweet form should bear.

只要你儿子保有你美丽的形体。

Who lets so fair a house fall to decay,

谁会让这么美好的屋子垮下去,

Which husbandry in honour might uphold

不用勤勉和节俭来给以支柱,

Against the stormy gusts of winter's day

来帮他对抗冬天的狂风暴雨,

And barren rage of death's eternal cold?

对抗死神的毁灭一切的冷酷?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know,

只有败家子才会这样呵——你明白:

You had a father; let your son say so.

你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://lgfww.com/syw/shiyongjingxuan/32r3vp.html
专题