当前位置:灵感范文网 >

实用文 >实用文精选 >

《离骚》的原文及翻译新版多篇

《离骚》的原文及翻译新版多篇

《离骚》的原文及翻译新版多篇

注释 篇一

①太息:叹气。

②民:人。民生:即人生,作者自谓。

③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

④谇(suì):谏。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。

⑥申:加上。

⑦九死:极言其后果严重。

⑧浩荡:本义是大水横流的样子,用来比喻怀王骄横放纵。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻是指美好的品德。

谣诼(zhuó):楚方言,造谣。

规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里是指法度。

绳墨:工匠用以取直的工具,这里用来比喻法度。

竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。

忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

溘死:忽然死去。

鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。

圜:同“圆”。

攘诟:遭到耻辱。

伏:通“服”,保持。

原文 篇二

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

lí 骚sāo 篇三

屈qū 原yuán

战zhàn国guó ·楚chǔ国guó

帝dì 高gāo 阳yáng 之zhī 苗miáo 裔yì 兮xī,朕zhèn 皇huáng 考kǎo 曰yuē 伯bó 庸yōng。

我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

摄shè 提tí 贞zhēn 于yú 孟mèng 陬zōu 兮xī,惟wéi 庚gēng 寅yín 吾wú 以yǐ 降jiàng。

岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

皇huáng 览lǎn 揆kuí 余yú 初chū 度dù 兮xī,肇zhào 锡cì 余yú 以yǐ 嘉jiā 名míng:

父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

名míng 余yú 曰yuē 正zhèng 则zé 兮xī,字zì 余yú 曰yuē 灵líng 均jūn。

父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

纷fēn 吾wú 既jì 有yǒu 此cǐ 内nèi 美měi 兮xī,又yòu 重chóng 之zhī 以yǐ 修xiū 能nài。

天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。

扈hù 江jiāng 离lí 与yǔ 辟pì 芷zhǐ 兮xī,纫rèn 秋qiū 兰lán 以yǐ 为wéi 佩pèi。

我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

汨yù 余yú 若ruò 将jiāng 不bù 及jí 兮xī,恐kǒng 年nián 岁suì 之zhī 不bù 吾wú 与yǔ。

光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

朝zhāo 搴qiān 阰pí 之zhī 木mù 兰lán 兮xī,夕xī 揽lǎn 洲zhōu 之zhī 宿sù 莽mǎng。

早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

日rì 月yuè 忽hū 其qí 不bù 淹yān 兮xī,春chūn 与yǔ 秋qiū 其qí 代dài 序xù。

时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

惟wéi 草cǎo 木mù 之zhī 零líng 落luò 兮xī,恐kǒng 美měi 人rén 之zhī 迟chí 暮mù。

我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。

不bù 抚fǔ 壮zhuàng 而ér 弃qì 秽huì 兮xī,何hé 不bù 改gǎi 乎hū 此cǐ 度dù?

何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?

乘chéng 骐qí 骥jì 以yǐ 驰chí 骋chěng 兮xī,来lái 吾wú 道dǎo 夫fú 先xiān 路lù!

乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

昔xī 三sān 后hòu 之zhī 纯chún 粹cuì 兮xī,固gù 众zhòng 芳fāng 之zhī 所suǒ 在zài。

从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

杂zá 申shēn 椒jiāo 与yǔ 菌jūn 桂guì 兮xī,岂qǐ 惟wéi 纫rèn 夫fú 蕙huì茝chǎi!

杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。

彼bǐ 尧yáo、舜shùn 之zhī 耿gěng 介jiè 兮xī,既jì 遵zūn 道dào 而ér 得dé 路lù。

唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

何hé 桀jié 纣zhòu 之zhī 猖chāng 披pī 兮xī,夫fú 惟wéi 捷jié 径jìng 以yǐ 窘jiǒng 步bù。

夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

惟wéi 夫fú 党dǎng 人rén 之zhī 偷tōu 乐lè 兮xī,路lù 幽yōu 昧mèi 以yǐ 险xiǎn 隘ài。

结党营私的'人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

岂qǐ 余yú 身shēn 之zhī 殚dān 殃yāng 兮xī,恐kǒng 皇huáng 舆yú 之zhī 败bài 绩jì!

难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

忽hū 奔bēn 走zǒu 以yǐ 先xiān 后hòu 兮xī,及jí 前qián 王wáng 之zhī 踵zhǒng 武wǔ。

前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

荃quán 不bù 查chá 余yú 之zhī 中zhōng 情qíng 兮xī,反fǎn 信xìn 谗chán 而ér 齌jì 怒nù。

你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

余yú 固gù 知zhī 謇jiǎn 謇jiǎn 之zhī 为wéi 患huàn 兮xī,忍rěn 而ér 不bù 能néng 舍shě 也yě。

我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

指zhǐ 九jiǔ 天tiān 以yǐ 为wéi 正zhèng 兮xī,夫fú 惟wéi 灵líng 修xiū 之zhī 故gù 也yě。

上指苍天请它给我作证.一切都为了君王的缘故。

曰yuē 黄huáng 昏hūn 以yǐ 为wéi 期qī 兮xī,羌qiāng 中zhōng 道dào 而ér 改gǎi 路lù!

你当初于我相约黄昏为佳期,却中途改道变故!

初chū 既jì 与yǔ 余yú 成chéng 言yán 兮xī,后hòu 悔huǐ 遁dùn 而ér 有yǒu 他tā。

你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

余yú 既jì 不bù 难nán 夫fú 离lí 别bié 兮xī,伤shāng 灵líng 修xiū 之zhī 数shuò 化huà。

我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

余yú 既jì 滋zī 兰lán 之zhī 九jiǔ 畹wǎn 兮xī,又yòu 树shù 蕙huì 之zhī 百bǎi 亩mǔ。

我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

畦qí 留liú 夷yí 与yǔ 揭jiē 车chē 兮xī,杂zá 杜dù 衡héng 与yǔ 芳fāng 芷zhǐ。

分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。

冀jì 枝zhī 叶yè 之zhī 峻jùn 茂mào 兮xī,愿yuàn 俟sì 时shí 乎hū 吾wú 将jiāng 刈yì。

我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

虽suī 萎wěi 绝jué 其qí 亦yì 何hé 伤shāng 兮xī,哀āi 众zhòng 芳fāng 之zhī 芜wú 秽huì。

它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

众zhòng 皆jiē 竞jìng 进jìn 以yǐ 贪tān 婪lán 兮xī,凭píng 不bù 厌yàn 乎hū 求qiú 索suǒ。

大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

羌qiāng 内nèi 恕shù 己jǐ 以yǐ 量liàng 人rén 兮xī,各gè 兴xīng 心xīn 而ér 嫉jí 妒dù。

他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。

忽hū 驰chí 骛wù 以yǐ 追zhuī 逐zhú 兮xī,非fēi 余yú 心xīn 之zhī 所suǒ 急jí。

急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

老lǎo 冉rǎn 冉rǎn 其qí 将jiāng 至zhì 兮xī,恐kǒng 修xiū 名míng 之zhī 不bù 立lì。

只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

朝zhāo 饮yǐn 木mù 兰lán 之zhī 坠zhuì 露lù 兮xī,夕xī 餐cān 秋qiū 菊jú 之zhī 落luò 英yīng。

早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。

苟gǒu 余yú 情qíng 其qí 信xìn 姱kuā 以yǐ 练liàn 要yāo 兮xī,长cháng 顑kǎn 颔hàn 亦yì 何hé 伤shāng。

只要我的情感坚贞不易,形消骨立又有什么关系。

掔lǎn 木mù 根gēn 以yǐ 结jié茝chǎi 兮xī,贯guàn 薜bì 荔lì 之zhī 落luò 蕊ruǐ。

我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

矫jiǎo 菌jūn 桂guì 以yǐ 纫rèn 蕙huì 兮xī,索suǒ 胡hú 绳shéng 之zhī 纚xí 纚xí。

我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

謇jiǎn 吾wú 法fǎ 夫fú 前qián 修xiū 兮xī,非fēi 世shì 俗sú 之zhī 所suǒ 服fú。

我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

虽suī 不bù 周zhōu 于yú 今jīn 之zhī 人rén 兮xī,愿yuàn 依yī 彭péng 咸xián 之zhī 遗yí 则zé。

我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

长cháng 太tài 息xī 以yǐ 掩yǎn 涕tì 兮xī,哀āi 民mín 生shēng 之zhī 多duō 艰jiān。

我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

余yú 虽suī 好hào 修xiū 姱kuā 以yǐ 鞿jī 羁jī 兮xī,謇jiǎn 朝zhāo 谇suì 而ér 夕xī 替tì。

我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。

既jì 替tì 余yú 以yǐ 蕙huì 纕xiāng 兮xī,又yòu 申shēn 之zhī 以yǐ 揽lǎn茝chǎi。

他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

亦yì 余yú 心xīn 之zhī 所suǒ 善shàn 兮xī,虽suī 九jiǔ 死sǐ 其qí 犹yóu 未wèi 悔huǐ。

这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

怨yuàn 灵líng 修xiū 之zhī 浩hào 荡dàng 兮xī,终zhōng 不bù 察chá 夫fū 民mín 心xīn。

怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

众zhòng 女nǚ 妒dù 余yú 之zhī 蛾é 眉méi 兮xī,谣yáo 诼zhuó 谓wèi 余yú 以yǐ 善shàn 淫yín。

那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。

固gù 时shí 俗sú 之zhī 工gōng 巧qiǎo 兮xī,偭miǎn 规guī 矩jǔ 而ér 改gǎi 错cuò。

庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

背bèi 绳shéng 墨mò 以yǐ 追zhuī 曲qū 兮xī,竞jìng 周zhōu 容róng 以yǐ 为wéi 度dù。

违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

忳tún 郁yù 邑yì 余yú 侘chà 傺chì 兮xī,吾wú 独dú 穷qióng 困kùn 乎hū 此cǐ 时shí 也yě。

忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

原文 篇四

余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤!

揽木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

注释 篇五

①三后:是指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

②固:本来、当然。

③杂:犹言“纷”,众多的意思。

④茝(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,是指治国正道。

⑦猖披:狂乱放荡。

⑧夫:犹“彼”,代是指桀纣。

⑨党人:结党营私之人。

⑩惮:害怕。

皇舆:帝王的乘车,用来比喻国家。

及:追随的意思。

荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻是指楚怀王。

齌(jì):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的样子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古说天有九层,故说九天。

灵修:是指楚怀王。

成言:成约,彼此说定的话。

悔:反悔。

《离骚》的原文及翻译 篇六

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;

皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;

名余曰正则兮,字余曰灵均;

纷吾既有此内美兮,又重之以修能;

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;

日月忽其不淹兮,春与秋其代序;

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;

杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;

彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;

何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;

岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;

忽奔走以先后兮,及前王之踵武;

荃不察余之中情兮,反信馋而齌怒;

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;

指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;

初既与余成言兮,后悔遁而有他;

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;

畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;

冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈;

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;

老冉冉其将至兮,恐修名之不立;

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤;

揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚;

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;

既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;

众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫;

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;

忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;

鸷鸟之不群兮,自前世而固然;

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;

回朕车以复路兮,及行迷之未远;

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;

进不入以离尤兮,退将复修吾初服;

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;

民生各有所乐兮,余独好修以为常;

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

翻译 篇七

止不住的叹息擦不干的。泪水啊,

可怜人生道路多么艰难不顺利。

我虽然爱好高洁又严于律己啊,

但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,

但我还要加上芳香的白芷。

爱慕芳草是我内心的信念啊,

虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,

始终不理解人家的心意。

众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,

说我善淫大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,

违背法度把政令改变抛弃。

他们背弃正道而追求邪曲啊,

争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,

只有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚态立足人世。

凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,

自古以来就是如此。

方和圆怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相处?

暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,

忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

怀抱清白之志为正义而死啊,

本来就是前代圣贤所嘉许的。

翻译 篇八

古时三位圣君纯正完美啊,

因此众贤臣都聚集在他们身旁。

他们把申椒和菌桂全都采集啊,

岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

致使国家前途黑暗危险毫无希望。

我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

实在是担心国家的盛衰兴亡。

我不停地在你前后左右奔走啊,

希望你把先王的事业继承发扬。

君王啊你不体察我的一片忠心,

反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

我本来知道忠直会招来祸患啊,

我宁忍受祸患也决不停止直谏!

我对高高的苍天发誓啊,

这一切都是为了你的缘故。

当初你已经与我有约定啊,

可后来又反悔另有打算。

我不是害怕离你远去啊,

伤心的是你屡变无定见。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://lgfww.com/syw/shiyongjingxuan/ng6z55.html
专题